Sábado, 15 de Maio de 2004

do lado de cá

soldierandcitizen.jpg

Um iraquiano que escolheu Pax Salam como seu pseudónimo, escreveu desde a ocupação americana de Baghdad, um blog em conjunto com o seu amigo da Jordânia, Raed. O grupo Intermedia comprou os direitos de autoria e quer fazer um filme deste blog para apresentar uma visão concreta dos dias de Baghdad durante a invasão americana.
Trago hoje comigo sete entradas deste blog que não traduzo; que traduzir, como nos ensinou o Herberto Helder é mudar. E eu, tradutor traidor, não quero mudar nada. Já basta o que a tradução para inglês (americano?) lhe terá feito.

Sobre a teoria da conspiração entre os iraquianos:

"The Iraqi mind must have a special little area just for thinking up conspiracy theories: an area triggered into action by the sight of any US army vehicle. This is nothing new - when the Jordanian embassy was bombed last year, there were people saying they saw a US helicopter firing at the building - but lately it has got out of control."

Acerca das barreiras de controle:

"Because of the colossal traffic jams in the city these days, I have to endure more than the average person's share of these theories. The rant usually starts after we sight the reason for the traffic jam in which I and Mr Taxi Driver are stuck - usually an American checkpoint (Iraqi checkpoints have all but disappeared). The alarms go off when a sentence starts: "By Allah, look at them, what do they think they are doing?" The following 40 minutes will be a thesis on the wicked ways of the coalition.
I was informed, for example, that the real reason for the checkpoints is to plant explosives on our cars so that they blame Iraqis later when they go off. "Why do you think they make us get out of our cars and stand so far away from them? Eh? Eh?

On an occasion I was informed that the reason for the roadblocks is to humiliate us and remind us who is in control. He didn't change his mind when we found out that there was a roadside bomb and the Humvees were part of a team trying to defuse it.

Sobre os heróis da Jihad:

What really gets me going is the mention of the word "jihad". That's when I start having fun. It totally confuses them, for instance, when you remind them that the so-called jihadis are killing more of their innocent Muslim brothers than infidel invaders. That their actions are turning the streets into dangerous grounds for our families."So your hero, the jihadi, kills 65 Iraqi policemen and hurts more than 100 Iraqi civilians while injuring four infidel invaders. Mr Taxi Driver, you are not a Muslim if you think Allah says this is what jihad should be!" This usually starts them stuttering, with the exception of the time the driver told me I was a heretic and a traitor.

Sobre a incerteza sustentável dos dias:

"I tell you, it is never boring in Baghdad these days. There's more excitement than a James Bond movie. You go out of your house in the morning never knowing if you will get to work at all. Some days it is bad: huge checkpoints with tanks, where everyone has to get out of their cars. What is amazing is that the Americans still have not learned their lesson and always bring just one translator - actually, strike that: the translators have stopped going to work, so we are lucky if there is one at all."

Sobre as relações entre americanos e cidadãos iraquianos:

"You end up waiting for hours because some old guy in a battered car with three women doesn't want to get out of his car and have it sniffed by a dog. How many times have I seen that situation? I thought we would have learned something by now. But oh no, round and round we go, redoing what we have done for the past year. I have yet to pass a soldier who smiles at me when I walk by; instead I get to see what the end of his big gun looks like."

Sobre os helicópteros:

"And this new habit of flying their helicopters very, very low is just worrying; you wouldn't believe how loud those things are. The up side is that you get the chance to re-enact the helicopter scene from Apocalypse Now a dozen times a day."

Sobre a insustentável leveza dos dias:

"But when things are good, they are very good. The weather is fine, and when the sun sets we sit in an outdoor tea house listening to pro-Falluja songs blasting from a car stereo while teenagers stand beside the car trying to look tough. If we get sick of that we go to a friend's newly opened mobile-phone accessory shop in Adhemiya, where he has to dodge demands for phone covers with pictures of Saddam on them. Even more surreally, a kid came in asking if he had any of the old "Saddam, we love you" songs that he could use as a ring tone."

"History will teach us nothing", diz uma canção do Sting. Fenómenos chocantes como o colaboracionismo francês durante a ocupação nazi, são-no pelo que significa a traição a uma Pátria, como por tudo quanto se abateu sobre os colaboracionistas, o horror do sudeste asiático nos anos cinquenta, a indizível experiência americana no Haiti, tão cínica como reveladora, o Black Power, o Feminismo, o Apartheid, entre dezenas de outros fenómenos, deviam ter-nos ensinado a não olharmos os eventos de forma binómica e que há sempre, sempre há, um outro lado fundamental que importa.
publicado por Rui Correia às 15:59
link deste artigo | comentar | favorito
1 comentário:
De frangipani a 17 de Maio de 2004 às 19:48
o que nos espera.

Comentar post

pesquisa

 

arquivo

nós

Dezembro 2012

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
31

t&d
t&d